Hier habe ich eine Spanische Grammatik für denjenigen zusammengestellt, der die Sprache zum einfachen Umgang erlernen möchte. Bei gleichzeitigem Aneignen von Vokabeln sollte der Interessierte in relativ kurzer Zeit eine gute Basis bekommen können. Mein primärer Gedanke hierbei war, demjenigen, der in spanischsprachigen Ländern für Kurzeinsätze in die Mission gehen möchte, die Sprache nahezubringen, ohne dass monatelange, oft teure Kurse besucht werden müssen. Oder zur Verkürzung solcher Kurse.
Natürlich kann auch dieses Buch niemandem das Lernen als solches ersparen; aber ich habe versucht, es so einprägsam wie möglich zu gestalten. Spanisch ist relativ logisch aufgebaut, Ausnahmen gibt es nicht allzu viele und wenn, so sind sie in sich wieder logisch. Das erleichtert das Lernen.
Nachfolgend einiges Wissenswerte:
Wo wird Spanisch überall gesprochen?Neben Spanien natürlich, wird Spanisch in fast allen Ländern Lateinamerikas gesprochen. Lateinamerika ist Teile der Karibik, Mittel- und Südamerika zusammengenommen.
In Puerto Rico ist neben Spanisch auch Englisch Amtssprache. Offiziell ebenfalls zweisprachig ist Paraguay, wo neben Spanisch noch Guaraní gesprochen wird. Perú ist dreisprachig: Aymará und Quechua neben Spanisch. Bolivien ist mit zusätzlich Guaraní sogar viersprachig.
In folgenden Ländern werden andere Sprachen gesprochen: In Belize (Englisch), Brasilien (Portugiesisch), Surinam (Holländisch), Französich Guayana (Französisch), Islas Malvinas (Falkland Inseln, Englisch).
Mittel-, bzw. Zentralamerika, Teile der Karibik:
Jedes Land spricht Spanisch auf seine ganz eigene Art, in einer ihm eigenen Sprachmelodie. Aber die sprachlichen Unterschiede sind bei weitem nicht so krass wie beispielsweise zwischen den einzelnen deutschen Dialekten. Oft sind jedoch indigene Modismen enthalten. So ist zum Beispiel das in Chile gebräuchliche Wort "callampa" (Pilz) alles andere als Spanisch: es kommt aus der Mapuche-Sprache. Die Mapuche sind ein Indiovolk im Süden des Landes. So wird dieses Wort auch nur in Chile verstanden. - Die Avocado heißt in Zentralamerika und den nördlichen Regionen Südamerikas "aguacate", während sie in den weiter südlich gelegenen Ländern "palta" genannt wird. So etwas findet man öfters.
Mit Umgangsworten sollte man aufpassen. In unterschiedlichen Ländern kann dasselbe Wort unterschiedliche Bedeutungen haben. Ich habe schon Fälle erlebt, wo es sogar peinlich wurde... Aber das sollte einem die Freude an der Sprache auf keinen Fall mindern! "Learning by doing!" - mit dieser Einstellung kann man das Ganze dann ins Komische wenden! Und Latinos freuen sich in jedem Fall, wenn man auch nur ein Wort ihrer Sprache beherrscht. Es wird viel gelacht in diesen Ländern und genau das hilft einem über sprachliche Fauxpas hinweg, denn sie lachen einen nie aus, sondern erfreuen sich an etwas, das in solchen Momenten meist wirklich lustig klingt!
Jedes Land hat ethnische Bevölkerungsgruppen, die oft noch ihre jeweils eigenen Sprachen sprechen. Jedoch sprechen die meisten von ihnen auch Spanisch. In entlegenen Gebieten, wie der Amazonasregion zum Beispiel, kann es allerdings auch Einheimische geben, die nur ihre eigene Sprache sprechen. Das begrenzt sich dann aber mehr oder minder auf diese Gebiete. Eine regelrechte Ausnahme ist Paraguay. Außerhalb der Städte trifft man dort oft Menschen, die kein Wort Spanisch sprechen, sondern nur Guaraní. Wer also nach Paraguay in die Mission gehen möchte, sollte tatsächlich beide Sprachen sprechen. Seit Kurzem ist auch die Bibel in Guaraní übersetzt.
Mehr dazu kann sicherlich TOS-Tübingen berichten. Die sind stark in Paraguay vertreten (wie auch in Argentinien, Peru und neuerdings verstärkt auch in Bolivien). Ihr findet sie hier (klick auf "International").
Spanisch breitet sich immer mehr aus. So ist zum Beispiel der gesamte Süden der USA, der in grauer Vorzeit zu Mexico gehört hatte, inoffiziell zweisprachig! Vor Kurzem hörte ich, dass in 2050 mehr als die Hälfte aller US-Bürger nur Spanisch sprechen wird... Es hat sich inzwischen schon eine ganz eigene amerikanische Latino-Szene gebildet. Ich war erstaunt, all die unzählbaren christlichen online Radiostationen zu finden, die ausschließlich auf Spanisch senden, mit englischen Einschüben - das nennt sich dann Spanglish!!
In Europa sieht das Ganze anders aus. Spanisch reduziert sich lediglich auf Spanien mit den Kanarischen Inseln, die westlich neben Nordafrika liegen.